最近大热的电视剧《琅琊榜》诚然也曾达成,但仍然是刚毅剧迷们的热议话题。当作一个资深的英语学习爱好者,小编也深陷其中,难以自拔。于是影音先锋电影,小编就抱着学英语的心态陆续盘问了一下《琅琊榜》的英文剧名,继而一发不行打理地盘问了其他热点电视剧的英文名儿。纪念起来即是,各有千秋!
琅琊榜 Nirvana in Fire
点评:这个翻译可谓渊博上,字面真谛即是“火中涅槃”,约略是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,好意思国有个著明的摇滚乐队就叫Nirvana,全球应该皆知说念吧!嗯,Nirvana in Fire,听着即是很横蛮的花式!仅仅不知番邦不雅众会否合计有些不知所云呢?
甄嬛传 Empresses in the Palace
点评:这个英文是好意思国版的片名,用empresses一词统指了宫里的总共妃嫔,莫得像中语片名那样挑升把主角甄嬛给拉出来。典型的好意思剧起名方式。约略,好意思国东说念主不太心爱个东说念主珍视?
宫心机 Beyond The Realm Of Conscience
点评:这个翻译跟中语名嗅觉照旧挺贴切的,两个名字说的皆是“良心”,中语有“心机”,英文有“Conscience”,个东说念主挺心爱这个译法。
影音先锋电影
伪装者 The Disguiser
点评:若何说呢?即是标题直译,不外也算到位了!
何故笙箫默 My Sunshine
亚州色图点评:中语片名一看即是特殊有来历的,而英文则松弛成了两个词。看过该剧的同学应该知说念这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨 The Journey of Flower
点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的密斯的故事。这种翻译方式约略是参照了《西纪行》(The Journey to the West)的译法?
克拉恋东说念主 Diamond Lover
点评:这个翻译就有点牵强了,中语的中心词的“恋东说念主”,然而英文的Diamond Lover要按照字面真谛默契然而指“深爱钻石的东说念主”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,确切不知说念克拉恋东说念主为何物。
武林听说 My Own Swordsman
点评:这个英文名里的Swordsman单独拿出来,即是《笑傲江湖》的英文名,无意,这也响应了《武林听说》的深层含义:在武林以外的等闲宇宙,也不错有江湖侠士为我方视死若归。天然了,这仅仅小编的忖度,不行当真。
爱情公寓 iPartment
点评:全球应该皆能看出来,这个翻译方式是仿照了苹果系列居品的定名方式。因为字母i的发音跟中语的“爱”同音,是以也算达到了一个挺好意思妙的恶果。这剧名跟剧情也还算搭配。
步步惊心 Startling by Each Step
点评:英文名的字面真谛是“每一步皆很吓东说念主”影音先锋电影,基本即是直译中语,听着挺吓东说念主,但个东说念主嗅觉恶果上莫得《宫心机》的翻译那么好。